Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - Il est alors devenu possible de construire um...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيلية

عنوان
Il est alors devenu possible de construire um...
نص
إقترحت من طرف Ruth Ordanini
لغة مصدر: فرنسي

Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
ملاحظات حول الترجمة
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.

عنوان
Foi então possível construir...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Foi então possível construir um primeiro edifício cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 14 أفريل 2008 11:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أفريل 2008 00:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"foi então possível poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.

"foi então possível construir" soa bem melhor.

12 أفريل 2008 17:55

Angelus
عدد الرسائل: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'

12 أفريل 2008 21:26

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"

13 أفريل 2008 09:41

guilon
عدد الرسائل: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente

13 أفريل 2008 14:38

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon

CC: guilon

13 أفريل 2008 14:40

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?

CC: goncin

13 أفريل 2008 14:52

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Vraisemblablement é um sinônimo de apparemment.

'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.

13 أفريل 2008 15:01

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Então que seja "apparemment"

CC: Angelus

13 أفريل 2008 23:15

goncin
عدد الرسائل: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?

CC: Angelus

14 أفريل 2008 08:03

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?

14 أفريل 2008 11:55

goncin
عدد الرسائل: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.

CC: Angelus