Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Brasilsk portugisisk - Il est alors devenu possible de construire um...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskBrasilsk portugisisk

Tittel
Il est alors devenu possible de construire um...
Tekst
Skrevet av Ruth Ordanini
Kildespråk: Fransk

Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.

Tittel
Foi então possível construir...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Foi então possível construir um primeiro edifício cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Senest vurdert og redigert av goncin - 14 April 2008 11:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 April 2008 00:50

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"foi então possível poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.

"foi então possível construir" soa bem melhor.

12 April 2008 17:55

Angelus
Antall Innlegg: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'

12 April 2008 21:26

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"

13 April 2008 09:41

guilon
Antall Innlegg: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente

13 April 2008 14:38

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon

CC: guilon

13 April 2008 14:40

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?

CC: goncin

13 April 2008 14:52

Angelus
Antall Innlegg: 1227
Vraisemblablement é um sinônimo de apparemment.

'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.

13 April 2008 15:01

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Então que seja "apparemment"

CC: Angelus

13 April 2008 23:15

goncin
Antall Innlegg: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?

CC: Angelus

14 April 2008 08:03

Angelus
Antall Innlegg: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?

14 April 2008 11:55

goncin
Antall Innlegg: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.

CC: Angelus