Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Brasilsk portugisisk - Il est alors devenu possible de construire um...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Il est alors devenu possible de construire um...
Tekst
Skrevet av
Ruth Ordanini
Kildespråk: Fransk
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Tittel
Foi então possÃvel construir...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
Sweet Dreams
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Senest vurdert og redigert av
goncin
- 14 April 2008 11:55
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 April 2008 00:50
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 April 2008 17:55
Angelus
Antall Innlegg: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 April 2008 21:26
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 April 2008 09:41
guilon
Antall Innlegg: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 April 2008 14:38
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 April 2008 14:40
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 April 2008 14:52
Angelus
Antall Innlegg: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 April 2008 15:01
Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 April 2008 23:15
goncin
Antall Innlegg: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 April 2008 08:03
Angelus
Antall Innlegg: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 April 2008 11:55
goncin
Antall Innlegg: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus