Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - Il est alors devenu possible de construire um...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Il est alors devenu possible de construire um...
Tekst
Wprowadzone przez
Ruth Ordanini
Język źródłowy: Francuski
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Uwagi na temat tłumaczenia
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Tytuł
Foi então possÃvel construir...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
goncin
- 14 Kwiecień 2008 11:55
Ostatni Post
Autor
Post
12 Kwiecień 2008 00:50
lilian canale
Liczba postów: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 Kwiecień 2008 17:55
Angelus
Liczba postów: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 Kwiecień 2008 21:26
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 Kwiecień 2008 09:41
guilon
Liczba postów: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 Kwiecień 2008 14:38
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 Kwiecień 2008 14:40
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 Kwiecień 2008 14:52
Angelus
Liczba postów: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 Kwiecień 2008 15:01
Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 Kwiecień 2008 23:15
goncin
Liczba postów: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 Kwiecień 2008 08:03
Angelus
Liczba postów: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 Kwiecień 2008 11:55
goncin
Liczba postów: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus