Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Portugués brasileño - Il est alors devenu possible de construire um...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Il est alors devenu possible de construire um...
Texto
Propuesto por
Ruth Ordanini
Idioma de origen: Francés
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Nota acerca de la traducción
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Título
Foi então possÃvel construir...
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
Sweet Dreams
Idioma de destino: Portugués brasileño
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Última validación o corrección por
goncin
- 14 Abril 2008 11:55
Último mensaje
Autor
Mensaje
12 Abril 2008 00:50
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 Abril 2008 17:55
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 Abril 2008 21:26
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 Abril 2008 09:41
guilon
Cantidad de envíos: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 Abril 2008 14:38
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 Abril 2008 14:40
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 Abril 2008 14:52
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 Abril 2008 15:01
Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 Abril 2008 23:15
goncin
Cantidad de envíos: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 Abril 2008 08:03
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 Abril 2008 11:55
goncin
Cantidad de envíos: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus