Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - Il est alors devenu possible de construire um...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Il est alors devenu possible de construire um...
Tekst
Opgestuurd door
Ruth Ordanini
Uitgangs-taal: Frans
Il est alors devenu possible de construire un premier édifice chrétien, vraisemblablement sur la rive gauche et peut-être...
Details voor de vertaling
refere-se a parte parte de um texto, que relata a história da construção da catedral de Notre Dame.
Titel
Foi então possÃvel construir...
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
Sweet Dreams
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Foi então possÃvel construir um primeiro edifÃcio cristão, aparentemente sobre a margem esquerda e talvez.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
goncin
- 14 april 2008 11:55
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 april 2008 00:50
lilian canale
Aantal berichten: 14972
"foi então possÃvel poder construir..." não soa bem, parece uma redundãncia.
"
foi então possÃvel construir
" soa bem melhor.
12 april 2008 17:55
Angelus
Aantal berichten: 1227
"aparentemente" não ficaria melhor para 'vraisemblablement'
12 april 2008 21:26
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
"Aparentemente" - "apparemment"
13 april 2008 09:41
guilon
Aantal berichten: 1549
vraisemblablemement = verosimilmente
13 april 2008 14:38
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Que palavra! Vem de "verosimil", certo?
Obrigado Guilon
CC:
guilon
13 april 2008 14:40
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Goncin, será que podes alterar esta palavra na tradução?
CC:
goncin
13 april 2008 14:52
Angelus
Aantal berichten: 1227
Vraisemblablement
é um sinônimo de apparemment.
'Verosimilmente' não é uma palavra que se ouve todo dia, exceto pelos cultos.
13 april 2008 15:01
Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Então que seja "apparemment"
CC:
Angelus
13 april 2008 23:15
goncin
Aantal berichten: 3706
É para trocar "verdadeiramente" por "aparentemente"?
CC:
Angelus
14 april 2008 08:03
Angelus
Aantal berichten: 1227
Ficaria melhor, não acha? Já que é sinônimo de 'apparemment'. Ou prefere 'verosimilmente'?
14 april 2008 11:55
goncin
Aantal berichten: 3706
É claro que fica melhor. Eu é que não tinha entendido direito o que era para fazer.
CC:
Angelus