Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Tyska - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaTyska

Kategori Litteratur

Titel
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Text
Tillagd av sagehe
Källspråk: Latin

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Titel
Wie kann jemand Christ heißen
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Anmärkningar avseende översättningen
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Senast granskad eller redigerad av Bhatarsaigh - 20 Juni 2008 23:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Juni 2008 21:13

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Juni 2008 12:52

Lein
Antal inlägg: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Juni 2008 21:29

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"