Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Alemán - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésAlemán

Categoría Literatura

Título
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Texto
Propuesto por sagehe
Idioma de origen: Latín

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Título
Wie kann jemand Christ heißen
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Nota acerca de la traducción
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Última validación o corrección por Bhatarsaigh - 20 Junio 2008 23:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Junio 2008 21:13

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Junio 2008 12:52

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Junio 2008 21:29

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"