Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Nemacki - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiNemacki

Kategorija Književnost

Natpis
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Tekst
Podnet od sagehe
Izvorni jezik: Latinski

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Natpis
Wie kann jemand Christ heißen
Prevod
Nemacki

Preveo Rodrigues
Željeni jezik: Nemacki

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Napomene o prevodu
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Poslednja provera i obrada od Bhatarsaigh - 20 Juni 2008 23:33





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Juni 2008 21:13

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Juni 2008 12:52

Lein
Broj poruka: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Juni 2008 21:29

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"