Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Alemany - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsAlemany

Categoria Literatura

Títol
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Text
Enviat per sagehe
Idioma orígen: Llatí

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Títol
Wie kann jemand Christ heißen
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Notes sobre la traducció
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 20 Juny 2008 23:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juny 2008 21:13

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Juny 2008 12:52

Lein
Nombre de missatges: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Juny 2008 21:29

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"