Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Germană - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăGermană

Categorie Literatură

Titlu
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Text
Înscris de sagehe
Limba sursă: Limba latină

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Titlu
Wie kann jemand Christ heißen
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Observaţii despre traducere
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Validat sau editat ultima dată de către Bhatarsaigh - 20 Iunie 2008 23:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Iunie 2008 21:13

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Iunie 2008 12:52

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Iunie 2008 21:29

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"