Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γερμανικά - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sagehe
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

τίτλος
Wie kann jemand Christ heißen
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bhatarsaigh - 20 Ιούνιος 2008 23:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούνιος 2008 21:13

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Ιούνιος 2008 12:52

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Ιούνιος 2008 21:29

Bhatarsaigh
Αριθμός μηνυμάτων: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"