Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-آلمانی - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیآلمانی

طبقه ادبيات

عنوان
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
متن
sagehe پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

عنوان
Wie kann jemand Christ heißen
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
ملاحظاتی درباره ترجمه
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 20 ژوئن 2008 23:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 ژوئن 2008 21:13

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 ژوئن 2008 12:52

Lein
تعداد پیامها: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 ژوئن 2008 21:29

Bhatarsaigh
تعداد پیامها: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"