Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Tysk - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelskTysk

Kategori Litteratur

Tittel
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Tekst
Skrevet av sagehe
Kildespråk: Latin

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Tittel
Wie kann jemand Christ heißen
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Senest vurdert og redigert av Bhatarsaigh - 20 Juni 2008 23:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Juni 2008 21:13

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Juni 2008 12:52

Lein
Antall Innlegg: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Juni 2008 21:29

Bhatarsaigh
Antall Innlegg: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"