Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Almanca - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizceAlmanca

Kategori Yazın

Başlık
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Metin
Öneri sagehe
Kaynak dil: Latince

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Başlık
Wie kann jemand Christ heißen
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 20 Haziran 2008 23:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Haziran 2008 21:13

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Haziran 2008 12:52

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Haziran 2008 21:29

Bhatarsaigh
Mesaj Sayısı: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"