Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Vokiečių - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųVokiečių

Kategorija Literatūra

Pavadinimas
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Tekstas
Pateikta sagehe
Originalo kalba: Lotynų

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Pavadinimas
Wie kann jemand Christ heißen
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Pastabos apie vertimą
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Validated by Bhatarsaigh - 20 birželis 2008 23:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 birželis 2008 21:13

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 birželis 2008 12:52

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 birželis 2008 21:29

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"