Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-ألماني - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيألماني

صنف أدب

عنوان
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
نص
إقترحت من طرف sagehe
لغة مصدر: لاتيني

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

عنوان
Wie kann jemand Christ heißen
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
ملاحظات حول الترجمة
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 20 ايار 2008 23:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 ايار 2008 21:13

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 ايار 2008 12:52

Lein
عدد الرسائل: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 ايار 2008 21:29

Bhatarsaigh
عدد الرسائل: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"