Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-독일어 - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어독일어

분류 문학

제목
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
본문
sagehe에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

제목
Wie kann jemand Christ heißen
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
이 번역물에 관한 주의사항
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 20일 23:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 17일 21:13

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

2008년 6월 18일 12:52

Lein
게시물 갯수: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

2008년 6월 19일 21:29

Bhatarsaigh
게시물 갯수: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"