Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Tedesco - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseTedesco

Categoria Letteratura

Titolo
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Testo
Aggiunto da sagehe
Lingua originale: Latino

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Titolo
Wie kann jemand Christ heißen
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Note sulla traduzione
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Ultima convalida o modifica di Bhatarsaigh - 20 Giugno 2008 23:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Giugno 2008 21:13

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Giugno 2008 12:52

Lein
Numero di messaggi: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Giugno 2008 21:29

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"