Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Saksa - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglantiSaksa

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Teksti
Lähettäjä sagehe
Alkuperäinen kieli: Latina

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Otsikko
Wie kann jemand Christ heißen
Käännös
Saksa

Kääntäjä Rodrigues
Kohdekieli: Saksa

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Huomioita käännöksestä
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bhatarsaigh - 20 Kesäkuu 2008 23:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Kesäkuu 2008 21:13

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Kesäkuu 2008 12:52

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Kesäkuu 2008 21:29

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"