Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ドイツ語 - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ドイツ語

カテゴリ 文献

タイトル
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
テキスト
sagehe様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

タイトル
Wie kann jemand Christ heißen
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
翻訳についてのコメント
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 6月 20日 23:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 17日 21:13

Bhatarsaigh
投稿数: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

2008年 6月 18日 12:52

Lein
投稿数: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

2008年 6月 19日 21:29

Bhatarsaigh
投稿数: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"