Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-德语 - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语英语德语

讨论区 文学

标题
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
正文
提交 sagehe
源语言: 拉丁语

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

标题
Wie kann jemand Christ heißen
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
给这篇翻译加备注
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Bhatarsaigh认可或编辑 - 2008年 六月 20日 23:33





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 17日 21:13

Bhatarsaigh
文章总计: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

2008年 六月 18日 12:52

Lein
文章总计: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

2008年 六月 19日 21:29

Bhatarsaigh
文章总计: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"