Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Týkst - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktTýkst

Bólkur Bókmentir

Heiti
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Tekstur
Framborið av sagehe
Uppruna mál: Latín

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Heiti
Wie kann jemand Christ heißen
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Viðmerking um umsetingina
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Góðkent av Bhatarsaigh - 20 Juni 2008 23:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Juni 2008 21:13

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Juni 2008 12:52

Lein
Tal av boðum: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Juni 2008 21:29

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"