Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Germana - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaGermana

Kategorio Literaturo

Titolo
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Teksto
Submetigx per sagehe
Font-lingvo: Latina lingvo

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Titolo
Wie kann jemand Christ heißen
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Rimarkoj pri la traduko
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 20 Junio 2008 23:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Junio 2008 21:13

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Junio 2008 12:52

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Junio 2008 21:29

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"