Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Німецька - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаАнглійськаНімецька

Категорія Література

Заголовок
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Текст
Публікацію зроблено sagehe
Мова оригіналу: Латинська

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Заголовок
Wie kann jemand Christ heißen
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Пояснення стосовно перекладу
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Затверджено Bhatarsaigh - 20 Червня 2008 23:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Червня 2008 21:13

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Червня 2008 12:52

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Червня 2008 21:29

Bhatarsaigh
Кількість повідомлень: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"