Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-גרמנית - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתגרמנית

קטגוריה ספרות

שם
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
טקסט
נשלח על ידי sagehe
שפת המקור: לטינית

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

שם
Wie kann jemand Christ heißen
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
הערות לגבי התרגום
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 20 יוני 2008 23:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 יוני 2008 21:13

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 יוני 2008 12:52

Lein
מספר הודעות: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 יוני 2008 21:29

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"