Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Allemand - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisAllemand

Catégorie Littérature

Titre
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Texte
Proposé par sagehe
Langue de départ: Latin

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Titre
Wie kann jemand Christ heißen
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Commentaires pour la traduction
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Dernière édition ou validation par Bhatarsaigh - 20 Juin 2008 23:33





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juin 2008 21:13

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Juin 2008 12:52

Lein
Nombre de messages: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Juin 2008 21:29

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"