Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Njemački - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleskiNjemački

Kategorija Književnost

Naslov
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Tekst
Poslao sagehe
Izvorni jezik: Latinski

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Naslov
Wie kann jemand Christ heißen
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Primjedbe o prijevodu
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Posljednji potvrdio i uredio Bhatarsaigh - 20 lipanj 2008 23:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 lipanj 2008 21:13

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 lipanj 2008 12:52

Lein
Broj poruka: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 lipanj 2008 21:29

Bhatarsaigh
Broj poruka: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"