Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Gjermanisht - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtGjermanisht

Kategori Letërsi

Titull
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Tekst
Prezantuar nga sagehe
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Titull
Wie kann jemand Christ heißen
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Vërejtje rreth përkthimit
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bhatarsaigh - 20 Qershor 2008 23:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Qershor 2008 21:13

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 Qershor 2008 12:52

Lein
Numri i postimeve: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 Qershor 2008 21:29

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"