Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Kroatiska-Engelska - Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: KroatiskaEngelska

Kategori Förklaringar

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...
Text
Tillagd av bern41
Källspråk: Kroatiska

Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto hitno ili moze pricekat do subote da se vrati iz azgreba. On se vraca u petak navecer pa bi te nazvao ili subotu ili nedjelju kad tebi odgovara. ako je hitno i bilo bi dobro da nazove tokom tjedna javi pa ce probat nekako iz zagreba.

Titel
I've talked to..
Översättning
Engelska

Översatt av NPazarka
Språket som det ska översättas till: Engelska

I've talked to Gragom and he asked me whether it's something urgent or if it can wait till Saturday when he'll be back from Zagreb. He'll be back on Friday evening and he'd call you on Saturday or Sunday, whatever suits you.
If it is urgent he may call you during the week. Let me know and he'll try in some way (to contact you) from Zagreb.
Anmärkningar avseende översättningen
'Gragom', I suppose that's kind of a nickname? In English that can't be translated as 'Gragom' so I didn't.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 23 Maj 2008 14:44





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Maj 2008 18:34

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi NPazarka,

Perhaps you should leave that nickname as it is.

"If it is urgent maybe it would be better if he'd call you during the week"

Could we shorten this line? it seems to be too long for what it means.
What about...
"If it is urgent he may call you during the week"

21 Maj 2008 23:55

NPazarka
Antal inlägg: 43
I've corrected it, thanks .