Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-영어 - Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어영어

분류 설명들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...
본문
bern41에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto hitno ili moze pricekat do subote da se vrati iz azgreba. On se vraca u petak navecer pa bi te nazvao ili subotu ili nedjelju kad tebi odgovara. ako je hitno i bilo bi dobro da nazove tokom tjedna javi pa ce probat nekako iz zagreba.

제목
I've talked to..
번역
영어

NPazarka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I've talked to Gragom and he asked me whether it's something urgent or if it can wait till Saturday when he'll be back from Zagreb. He'll be back on Friday evening and he'd call you on Saturday or Sunday, whatever suits you.
If it is urgent he may call you during the week. Let me know and he'll try in some way (to contact you) from Zagreb.
이 번역물에 관한 주의사항
'Gragom', I suppose that's kind of a nickname? In English that can't be translated as 'Gragom' so I didn't.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 23일 14:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 21일 18:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi NPazarka,

Perhaps you should leave that nickname as it is.

"If it is urgent maybe it would be better if he'd call you during the week"

Could we shorten this line? it seems to be too long for what it means.
What about...
"If it is urgent he may call you during the week"

2008년 5월 21일 23:55

NPazarka
게시물 갯수: 43
I've corrected it, thanks .