Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Croată-Engleză - Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăEngleză

Categorie Explicaţii

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...
Text
Înscris de bern41
Limba sursă: Croată

Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto hitno ili moze pricekat do subote da se vrati iz azgreba. On se vraca u petak navecer pa bi te nazvao ili subotu ili nedjelju kad tebi odgovara. ako je hitno i bilo bi dobro da nazove tokom tjedna javi pa ce probat nekako iz zagreba.

Titlu
I've talked to..
Traducerea
Engleză

Tradus de NPazarka
Limba ţintă: Engleză

I've talked to Gragom and he asked me whether it's something urgent or if it can wait till Saturday when he'll be back from Zagreb. He'll be back on Friday evening and he'd call you on Saturday or Sunday, whatever suits you.
If it is urgent he may call you during the week. Let me know and he'll try in some way (to contact you) from Zagreb.
Observaţii despre traducere
'Gragom', I suppose that's kind of a nickname? In English that can't be translated as 'Gragom' so I didn't.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 23 Mai 2008 14:44





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Mai 2008 18:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi NPazarka,

Perhaps you should leave that nickname as it is.

"If it is urgent maybe it would be better if he'd call you during the week"

Could we shorten this line? it seems to be too long for what it means.
What about...
"If it is urgent he may call you during the week"

21 Mai 2008 23:55

NPazarka
Numărul mesajelor scrise: 43
I've corrected it, thanks .