Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Angla - Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataAngla

Kategorio Klarigoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...
Teksto
Submetigx per bern41
Font-lingvo: Kroata

Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto hitno ili moze pricekat do subote da se vrati iz azgreba. On se vraca u petak navecer pa bi te nazvao ili subotu ili nedjelju kad tebi odgovara. ako je hitno i bilo bi dobro da nazove tokom tjedna javi pa ce probat nekako iz zagreba.

Titolo
I've talked to..
Traduko
Angla

Tradukita per NPazarka
Cel-lingvo: Angla

I've talked to Gragom and he asked me whether it's something urgent or if it can wait till Saturday when he'll be back from Zagreb. He'll be back on Friday evening and he'd call you on Saturday or Sunday, whatever suits you.
If it is urgent he may call you during the week. Let me know and he'll try in some way (to contact you) from Zagreb.
Rimarkoj pri la traduko
'Gragom', I suppose that's kind of a nickname? In English that can't be translated as 'Gragom' so I didn't.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Majo 2008 14:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Majo 2008 18:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi NPazarka,

Perhaps you should leave that nickname as it is.

"If it is urgent maybe it would be better if he'd call you during the week"

Could we shorten this line? it seems to be too long for what it means.
What about...
"If it is urgent he may call you during the week"

21 Majo 2008 23:55

NPazarka
Nombro da afiŝoj: 43
I've corrected it, thanks .