Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Хорватська-Англійська - Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ХорватськаАнглійська

Категорія Пояснення

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...
Текст
Публікацію зроблено bern41
Мова оригіналу: Хорватська

Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto hitno ili moze pricekat do subote da se vrati iz azgreba. On se vraca u petak navecer pa bi te nazvao ili subotu ili nedjelju kad tebi odgovara. ako je hitno i bilo bi dobro da nazove tokom tjedna javi pa ce probat nekako iz zagreba.

Заголовок
I've talked to..
Переклад
Англійська

Переклад зроблено NPazarka
Мова, якою перекладати: Англійська

I've talked to Gragom and he asked me whether it's something urgent or if it can wait till Saturday when he'll be back from Zagreb. He'll be back on Friday evening and he'd call you on Saturday or Sunday, whatever suits you.
If it is urgent he may call you during the week. Let me know and he'll try in some way (to contact you) from Zagreb.
Пояснення стосовно перекладу
'Gragom', I suppose that's kind of a nickname? In English that can't be translated as 'Gragom' so I didn't.
Затверджено lilian canale - 23 Травня 2008 14:44





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Травня 2008 18:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi NPazarka,

Perhaps you should leave that nickname as it is.

"If it is urgent maybe it would be better if he'd call you during the week"

Could we shorten this line? it seems to be too long for what it means.
What about...
"If it is urgent he may call you during the week"

21 Травня 2008 23:55

NPazarka
Кількість повідомлень: 43
I've corrected it, thanks .