Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kroaatti-Englanti - Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KroaattiEnglanti

Kategoria Selitykset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...
Teksti
Lähettäjä bern41
Alkuperäinen kieli: Kroaatti

Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto hitno ili moze pricekat do subote da se vrati iz azgreba. On se vraca u petak navecer pa bi te nazvao ili subotu ili nedjelju kad tebi odgovara. ako je hitno i bilo bi dobro da nazove tokom tjedna javi pa ce probat nekako iz zagreba.

Otsikko
I've talked to..
Käännös
Englanti

Kääntäjä NPazarka
Kohdekieli: Englanti

I've talked to Gragom and he asked me whether it's something urgent or if it can wait till Saturday when he'll be back from Zagreb. He'll be back on Friday evening and he'd call you on Saturday or Sunday, whatever suits you.
If it is urgent he may call you during the week. Let me know and he'll try in some way (to contact you) from Zagreb.
Huomioita käännöksestä
'Gragom', I suppose that's kind of a nickname? In English that can't be translated as 'Gragom' so I didn't.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 23 Toukokuu 2008 14:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Toukokuu 2008 18:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi NPazarka,

Perhaps you should leave that nickname as it is.

"If it is urgent maybe it would be better if he'd call you during the week"

Could we shorten this line? it seems to be too long for what it means.
What about...
"If it is urgent he may call you during the week"

21 Toukokuu 2008 23:55

NPazarka
Viestien lukumäärä: 43
I've corrected it, thanks .