Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Αγγλικά - Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΑγγλικά

Κατηγορία Επεξηγήσεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bern41
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

Sad sam pricao sa Grogom pa pita da li je nesto hitno ili moze pricekat do subote da se vrati iz azgreba. On se vraca u petak navecer pa bi te nazvao ili subotu ili nedjelju kad tebi odgovara. ako je hitno i bilo bi dobro da nazove tokom tjedna javi pa ce probat nekako iz zagreba.

τίτλος
I've talked to..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από NPazarka
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I've talked to Gragom and he asked me whether it's something urgent or if it can wait till Saturday when he'll be back from Zagreb. He'll be back on Friday evening and he'd call you on Saturday or Sunday, whatever suits you.
If it is urgent he may call you during the week. Let me know and he'll try in some way (to contact you) from Zagreb.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'Gragom', I suppose that's kind of a nickname? In English that can't be translated as 'Gragom' so I didn't.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 23 Μάϊ 2008 14:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάϊ 2008 18:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi NPazarka,

Perhaps you should leave that nickname as it is.

"If it is urgent maybe it would be better if he'd call you during the week"

Could we shorten this line? it seems to be too long for what it means.
What about...
"If it is urgent he may call you during the week"

21 Μάϊ 2008 23:55

NPazarka
Αριθμός μηνυμάτων: 43
I've corrected it, thanks .