Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinEngelskaPortugisiska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Text
Tillagd av Ferreira Santana
Källspråk: Latin

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Avvisad översättning
Titel
The First Born...
Översättning
Engelska

Översatt av Taino
Språket som det ska översättas till: Engelska

The first born retains the power
Anmärkningar avseende översättningen
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Avvisad av lilian canale - 15 Juli 2008 22:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Juli 2008 16:53

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Juli 2008 18:24

pirulito
Antal inlägg: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Juli 2008 20:47

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
I agree with pirulito.

15 Juli 2008 21:21

goncin
Antal inlägg: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Juli 2008 22:38

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Juli 2008 00:09

Taino
Antal inlägg: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Juli 2008 01:41

Taino
Antal inlägg: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Juli 2008 01:41

Taino
Antal inlägg: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Juli 2008 01:47

goncin
Antal inlägg: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo