Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsPortuguès

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Text
Enviat per Ferreira Santana
Idioma orígen: Llatí

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Traducció rebutjada
Títol
The First Born...
Traducció
Anglès

Traduït per Taino
Idioma destí: Anglès

The first born retains the power
Notes sobre la traducció
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Desestimat per lilian canale - 15 Juliol 2008 22:39





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Juliol 2008 16:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Juliol 2008 18:24

pirulito
Nombre de missatges: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Juliol 2008 20:47

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
I agree with pirulito.

15 Juliol 2008 21:21

goncin
Nombre de missatges: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Juliol 2008 22:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Juliol 2008 00:09

Taino
Nombre de missatges: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Juliol 2008 01:41

Taino
Nombre de missatges: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Juliol 2008 01:41

Taino
Nombre de missatges: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Juliol 2008 01:47

goncin
Nombre de missatges: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo