| |
|
Traducció - Llatí-Anglès - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVAREEstat actual Traducció
Categoria Frase La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE | | Idioma orígen: Llatí
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE |
|
Traducció rebutjada | | TraduccióAnglès Traduït per Taino | Idioma destí: Anglès
The first born retains the power | | Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance. |
|
Darrer missatge | | | | | 15 Juliol 2008 16:53 | | | Please, pirulito and Lupellus,
Could you tell us what is wrong in this translation? | | | 15 Juliol 2008 18:24 | | | It's just totally wrong!
munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart
maior natu = older
| | | 15 Juliol 2008 20:47 | | | | | | 15 Juliol 2008 21:21 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Too many mistakes.
"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.
"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".
"Maiorum" is genitive plural... and so on.
| | | 15 Juliol 2008 22:38 | | | Hi TaÃno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK? | | | 16 Juliol 2008 00:09 | | TainoNombre de missatges: 60 | No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...
I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...
Cheers!!
TaÃno
P.S.: I do stand by my translation... | | | 16 Juliol 2008 01:41 | | TainoNombre de missatges: 60 |
"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"
| | | 16 Juliol 2008 01:41 | | TainoNombre de missatges: 60 |
"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!" | | | 16 Juliol 2008 01:47 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Yes, Taino, it makes sense. Bingo |
|
| |
|