Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiPortugalski

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Tekst
Wprowadzone przez Ferreira Santana
Język źródłowy: Łacina

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
The First Born...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Taino
Język docelowy: Angielski

The first born retains the power
Uwagi na temat tłumaczenia
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Odrzucone przez lilian canale - 15 Lipiec 2008 22:39





Ostatni Post

Autor
Post

15 Lipiec 2008 16:53

lilian canale
Liczba postów: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Lipiec 2008 18:24

pirulito
Liczba postów: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Lipiec 2008 20:47

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
I agree with pirulito.

15 Lipiec 2008 21:21

goncin
Liczba postów: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Lipiec 2008 22:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Lipiec 2008 00:09

Taino
Liczba postów: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Lipiec 2008 01:41

Taino
Liczba postów: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Lipiec 2008 01:41

Taino
Liczba postów: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Lipiec 2008 01:47

goncin
Liczba postów: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo