Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-אנגלית - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתאנגליתפורטוגזית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
טקסט
נשלח על ידי Ferreira Santana
שפת המקור: לטינית

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

תרגום דחוי
שם
The First Born...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Taino
שפת המטרה: אנגלית

The first born retains the power
הערות לגבי התרגום
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
נדחה ע"י lilian canale - 15 יולי 2008 22:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 יולי 2008 16:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 יולי 2008 18:24

pirulito
מספר הודעות: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 יולי 2008 20:47

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
I agree with pirulito.

15 יולי 2008 21:21

goncin
מספר הודעות: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 יולי 2008 22:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 יולי 2008 00:09

Taino
מספר הודעות: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 יולי 2008 01:41

Taino
מספר הודעות: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 יולי 2008 01:41

Taino
מספר הודעות: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 יולי 2008 01:47

goncin
מספר הודעות: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo