Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Anglų - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųAnglųPortugalų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Tekstas
Pateikta Ferreira Santana
Originalo kalba: Lotynų

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Atmestas vertimas
Pavadinimas
The First Born...
Vertimas
Anglų

Išvertė Taino
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The first born retains the power
Pastabos apie vertimą
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Atmetė lilian canale - 15 liepa 2008 22:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 liepa 2008 16:53

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 liepa 2008 18:24

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 liepa 2008 20:47

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
I agree with pirulito.

15 liepa 2008 21:21

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 liepa 2008 22:38

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 liepa 2008 00:09

Taino
Žinučių kiekis: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 liepa 2008 01:41

Taino
Žinučių kiekis: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 liepa 2008 01:41

Taino
Žinučių kiekis: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 liepa 2008 01:47

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo