Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaPortugala

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Teksto
Submetigx per Ferreira Santana
Font-lingvo: Latina lingvo

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Rifuzita traduko
Titolo
The First Born...
Traduko
Angla

Tradukita per Taino
Cel-lingvo: Angla

The first born retains the power
Rimarkoj pri la traduko
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Rifuzita de lilian canale - 15 Julio 2008 22:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Julio 2008 16:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Julio 2008 18:24

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Julio 2008 20:47

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
I agree with pirulito.

15 Julio 2008 21:21

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Julio 2008 22:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Julio 2008 00:09

Taino
Nombro da afiŝoj: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Julio 2008 01:41

Taino
Nombro da afiŝoj: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Julio 2008 01:41

Taino
Nombro da afiŝoj: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Julio 2008 01:47

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo