Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ferreira Santana
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
The First Born...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Taino
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The first born retains the power
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Απορρίφθηκε από lilian canale - 15 Ιούλιος 2008 22:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούλιος 2008 16:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Ιούλιος 2008 18:24

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Ιούλιος 2008 20:47

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
I agree with pirulito.

15 Ιούλιος 2008 21:21

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Ιούλιος 2008 22:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Ιούλιος 2008 00:09

Taino
Αριθμός μηνυμάτων: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Ιούλιος 2008 01:41

Taino
Αριθμός μηνυμάτων: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Ιούλιος 2008 01:41

Taino
Αριθμός μηνυμάτων: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Ιούλιος 2008 01:47

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo