| |
|
Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVAREΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE |
|
Απορριφθείσα μετάφραση | | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από Taino | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
The first born retains the power | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance. |
|
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Ιούλιος 2008 16:53 | | | Please, pirulito and Lupellus,
Could you tell us what is wrong in this translation? | | | 15 Ιούλιος 2008 18:24 | | | It's just totally wrong!
munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart
maior natu = older
| | | 15 Ιούλιος 2008 20:47 | | | | | | 15 Ιούλιος 2008 21:21 | | | Too many mistakes.
"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.
"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".
"Maiorum" is genitive plural... and so on.
| | | 15 Ιούλιος 2008 22:38 | | | Hi TaÃno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK? | | | 16 Ιούλιος 2008 00:09 | | TainoΑριθμός μηνυμάτων: 60 | No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...
I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...
Cheers!!
TaÃno
P.S.: I do stand by my translation... | | | 16 Ιούλιος 2008 01:41 | | TainoΑριθμός μηνυμάτων: 60 |
"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"
| | | 16 Ιούλιος 2008 01:41 | | TainoΑριθμός μηνυμάτων: 60 |
"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!" | | | 16 Ιούλιος 2008 01:47 | | | Yes, Taino, it makes sense. Bingo |
|
| |
|