Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latin-English - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinEnglishPortuguese

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Text
Submitted by Ferreira Santana
Source language: Latin

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Rejected translation
Title
The First Born...
Translation
English

Translated by Taino
Target language: English

The first born retains the power
Remarks about the translation
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Rejected by lilian canale - 15 July 2008 22:39





Latest messages

Author
Message

15 July 2008 16:53

lilian canale
Number of messages: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 July 2008 18:24

pirulito
Number of messages: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 July 2008 20:47

Diego_Kovags
Number of messages: 515
I agree with pirulito.

15 July 2008 21:21

goncin
Number of messages: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 July 2008 22:38

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 July 2008 00:09

Taino
Number of messages: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 July 2008 01:41

Taino
Number of messages: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 July 2008 01:41

Taino
Number of messages: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 July 2008 01:47

goncin
Number of messages: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo