Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ポルトガル語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
テキスト
Ferreira Santana様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

否決された翻訳
タイトル
The First Born...
翻訳
英語

Taino様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The first born retains the power
翻訳についてのコメント
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
lilian canaleによって拒否されました - 2008年 7月 15日 22:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 15日 16:53

lilian canale
投稿数: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

2008年 7月 15日 18:24

pirulito
投稿数: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



2008年 7月 15日 20:47

Diego_Kovags
投稿数: 515
I agree with pirulito.

2008年 7月 15日 21:21

goncin
投稿数: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



2008年 7月 15日 22:38

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

2008年 7月 16日 00:09

Taino
投稿数: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

2008年 7月 16日 01:41

Taino
投稿数: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



2008年 7月 16日 01:41

Taino
投稿数: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

2008年 7月 16日 01:47

goncin
投稿数: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo