Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoInglesePortoghese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Testo
Aggiunto da Ferreira Santana
Lingua originale: Latino

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Traduzione rifiutata
Titolo
The First Born...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Taino
Lingua di destinazione: Inglese

The first born retains the power
Note sulla traduzione
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Rifiutato da lilian canale - 15 Luglio 2008 22:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Luglio 2008 16:53

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Luglio 2008 18:24

pirulito
Numero di messaggi: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Luglio 2008 20:47

Diego_Kovags
Numero di messaggi: 515
I agree with pirulito.

15 Luglio 2008 21:21

goncin
Numero di messaggi: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Luglio 2008 22:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Luglio 2008 00:09

Taino
Numero di messaggi: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Luglio 2008 01:41

Taino
Numero di messaggi: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Luglio 2008 01:41

Taino
Numero di messaggi: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Luglio 2008 01:47

goncin
Numero di messaggi: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo