Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийскийПортугальский

Категория Предложение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Tекст
Добавлено Ferreira Santana
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Отвергнутый перевод
Статус
The First Born...
Перевод
Английский

Перевод сделан Taino
Язык, на который нужно перевести: Английский

The first born retains the power
Комментарии для переводчика
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Отклонено пользователем lilian canale - 15 Июль 2008 22:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Июль 2008 16:53

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Июль 2008 18:24

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Июль 2008 20:47

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
I agree with pirulito.

15 Июль 2008 21:21

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Июль 2008 22:38

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Июль 2008 00:09

Taino
Кол-во сообщений: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Июль 2008 01:41

Taino
Кол-во сообщений: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Июль 2008 01:41

Taino
Кол-во сообщений: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Июль 2008 01:47

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo