Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİngilizcePortekizce

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Metin
Öneri Ferreira Santana
Kaynak dil: Latince

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Reddedilen çeviri
Başlık
The First Born...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Taino
Hedef dil: İngilizce

The first born retains the power
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
lilian canale tarafından red edildi - 15 Temmuz 2008 22:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Temmuz 2008 16:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Temmuz 2008 18:24

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Temmuz 2008 20:47

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
I agree with pirulito.

15 Temmuz 2008 21:21

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Temmuz 2008 22:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Temmuz 2008 00:09

Taino
Mesaj Sayısı: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Temmuz 2008 01:41

Taino
Mesaj Sayısı: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Temmuz 2008 01:41

Taino
Mesaj Sayısı: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Temmuz 2008 01:47

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo