Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglishtGjuha portugjeze

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Tekst
Prezantuar nga Ferreira Santana
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Përkthim i refuzuar
Titull
The First Born...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Taino
Përkthe në: Anglisht

The first born retains the power
Vërejtje rreth përkthimit
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Rrefuzuar nga lilian canale - 15 Korrik 2008 22:39





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Korrik 2008 16:53

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Korrik 2008 18:24

pirulito
Numri i postimeve: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Korrik 2008 20:47

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
I agree with pirulito.

15 Korrik 2008 21:21

goncin
Numri i postimeve: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Korrik 2008 22:38

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Korrik 2008 00:09

Taino
Numri i postimeve: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Korrik 2008 01:41

Taino
Numri i postimeve: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Korrik 2008 01:41

Taino
Numri i postimeve: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Korrik 2008 01:47

goncin
Numri i postimeve: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo