Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăPortugheză

Categorie Propoziţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
Text
Înscris de Ferreira Santana
Limba sursă: Limba latină

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

Traducere respinsă
Titlu
The First Born...
Traducerea
Engleză

Tradus de Taino
Limba ţintă: Engleză

The first born retains the power
Observaţii despre traducere
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
Respins de către lilian canale - 15 Iulie 2008 22:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Iulie 2008 16:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 Iulie 2008 18:24

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 Iulie 2008 20:47

Diego_Kovags
Numărul mesajelor scrise: 515
I agree with pirulito.

15 Iulie 2008 21:21

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 Iulie 2008 22:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 Iulie 2008 00:09

Taino
Numărul mesajelor scrise: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 Iulie 2008 01:41

Taino
Numărul mesajelor scrise: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 Iulie 2008 01:41

Taino
Numărul mesajelor scrise: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 Iulie 2008 01:47

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo