Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزيبرتغاليّ

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE
نص
إقترحت من طرف Ferreira Santana
لغة مصدر: لاتيني

MAIORUM NATU MUNITIONE PRAESERVARE

ترجمة مرفوضة
عنوان
The First Born...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Taino
لغة الهدف: انجليزي

The first born retains the power
ملاحظات حول الترجمة
Power can be replaced by: lead, force, dominion, advantage, etc. It probably refers to the succession to a throne, a monarchy, or similar situation of inheritance of governance.
رفضت من طرف lilian canale - 15 تموز 2008 22:39





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تموز 2008 16:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Please, pirulito and Lupellus,

Could you tell us what is wrong in this translation?

15 تموز 2008 18:24

pirulito
عدد الرسائل: 1180
It's just totally wrong!

munitio –onis = fortification, defence-work, line of defence, rampart

maior natu = older



15 تموز 2008 20:47

Diego_Kovags
عدد الرسائل: 515
I agree with pirulito.

15 تموز 2008 21:21

goncin
عدد الرسائل: 3706
Too many mistakes.

"Munitione", as already stated, has nothing to do with "power", and is ablative, can't be the object of the verb.

"Praeservare" ('to comply with') is in the infinitive (sometimes it also works as imperative). As translated, the source should bring "praeservat".

"Maiorum" is genitive plural... and so on.



15 تموز 2008 22:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Taíno,
I'm sorry to reject this translation, but its meaning seems to be wrong according to the other members.
You may have another try, OK?

16 تموز 2008 00:09

Taino
عدد الرسائل: 60
No problem at all, Lilly. It just seems as way-to-easy to pick appart something without offering an alternative. It is easy to look up literal meaning and/or grammar structure in a dictionary/book ---I did as well--- but to put a translation in linguistical context with the intention of the speaker does not necessarily follow strict rules, especially when it comes to short phrases and sayings in the all so flexible and meta-morphic Latin...

I am not dissapointed at all, though, I will keep on offering my translations, as the objective is not to compete, but to help...

Cheers!!

Taíno

P.S.: I do stand by my translation...

16 تموز 2008 01:41

Taino
عدد الرسائل: 60

"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"



16 تموز 2008 01:41

Taino
عدد الرسائل: 60


"Comply with or abide by the defense (i.e., invigoration, protection, fortification of social position and authority) of our elders!"

16 تموز 2008 01:47

goncin
عدد الرسائل: 3706
Yes, Taino, it makes sense. Bingo